Home > Culture > 毛阿敏 (Mao AMin), 渴望 (“Yearning”), yearning for a better future

毛阿敏 (Mao AMin), 渴望 (“Yearning”), yearning for a better future

November 19th, 2009 Leave a comment Go to comments

For the last two centuries, the Chinese psyche has been defined in large part by the humiliations and sufferings brought about by foreigners (see the Opium War, the Second Opium War, and the Nanjing Massacre). After the founding of the current Peoples Republic of China, it was the disastrous policies of the Cultural Revolution and the Great Leap Forward which furthered that wound. The latter were the Chinese inflicting pain onto themselves.

In a T.V. series released in 1991, called 渴望 (“Yearning”), 毛阿敏 (Mao AMin) touched the hearts of every Chinese with her rendition of the theme song under the same name. The T.V. series itself was an epic, depicting the social upheaval that characterized the Cultural Revolution. The impact of the Cultural Revolution was pervasive. It gripped the whole nation.

Through 渴望, 毛阿敏 brought out the sadness and the strong yearning inside every Chinese to want to shed the past and to seek a future free of those sufferings. Every Chinese have lamented how things have gone so wrong for the bulk of the last two centuries. If anyone who wishes to understand why the Chinese want peace and stability nowadays, he or she should start by understanding this song and what it conveys.


The following are lyrics to the song:

渴望
—-

都曾经有过
这样执著
究竟為什么
漫漫人生路
上下求索
心中渴望
真诚的生活
谁能告诉我
是对还是错
问询南来
北往的客
悠悠岁月
欲说当年好困惑
亦真亦幻难取舍
悲欢离合
都曾经有过
这样执著
究竟為什么
漫漫人生路
上下求索
心中渴望
真诚的生活
谁能告诉我
是对还是错
问询南来
北往的客
恩怨忘却
留下真情从头说
相伴人间
万家灯火
故事不多
宛如平常一段歌
过去未来共斟酌
过去未来共斟酌

(A 10-minute cursory translation by berlinf – so you can get a rough gist of the lyric. berlinf is a professional Chinese literary works translator. We are not giving justice to the Chinese lyrics. Just imagine the result from translating a poem by a Western poet like Thoreau into Chinese in 10 minutes!)

We’ve all been through
Such persistence
Really, why
Ah this long journey of life
Of endless inquiry
Deep inside I yearn
For a truthful life
Who can tell me
Is this right or wrong
Thus I ask
Passengers heading south
Heading north

Those days of a life
Those confusions of the past
What is a reality
What is an illusion
These are hard to tell
Those joys and sorrows
Those farewells and reunions
I have them all

Such persistence
Really, why
Ah this long journey of life
Of endless inquiry
Deep inside I yearn
For a truthful life
Who can tell me
Is this right or wrong
Thus I asked
Passengers heading south
Heading north

Those graces I was given
Those wrongs I suffered from
I shall forget or forgive
Till there is none left
Except the barest of feelings
Which I shall tell
From the very start
To let these stories pass
In the lamp light of thousands of homes
Yet these are ordinary stories
That they are like a song
Mused over in the past
Mused over in the days to come

  • Share/Bookmark
Categories: Culture Tags:
  1. berlinf
    November 20th, 2009 at 04:43 | #1

    Thanks for sharing the translation, which is very rough. Please polish it wherever you can.

    “I have all them all” should be “I have them all.” Thanks!

  2. November 20th, 2009 at 11:15 | #2

    Thx Berlin. I’ve corrected it. Will syndicate this article into Fools Mountain pretty soon. Btw, writing this post has forced me into places like hudong.com 互动百科 (China’s version of Wikipedia). I am rummaging around in Chinese language pages. Hoping my reading comprehension improves over time. Its pathetic right now, and I am envious of you, DJ, others ability on both languages.

  1. No trackbacks yet.