Ni Wa Wa (Mud Doll)
泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
她有那鼻子 也有那眉毛
眼睛不会眨
泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
她有那鼻子 也有那眉毛
嘴巴不说话
她是个假娃娃
不是个真娃娃
她没有亲爱的爸爸
也没有妈妈
泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
我做她爸爸
也做她妈妈
永远爱着她
泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
她有那鼻子 也有那眉毛
眼睛不会眨
泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
她有那鼻子 也有那眉毛
嘴巴不说话
她是个假娃娃
不是个真娃娃
她没有亲爱的爸爸
也没有妈妈
泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
我做她爸爸
也做她妈妈
永远爱着她
Lyrics/Translation courtesy of chinesecivilization.
高悬瀑布,远叠山,动听雀吟,静听蝉。
Waterfall hanging high above, mountains stack far one after another, I can hear birds singing when I walk around, I can hear crickets when it’s quiet;
不知松竹,谁先绿,难辩水天,哪最蓝。
Don’t know whether it’s the pine or the bamboo that first show the sign of green, can tell whether it’s the water or the sky that is more blue;
忽风桃花岸,白云裹红团,牧笛惊花雨,花边溪柳泉。
A sudden gust of wind blowing on the shore of peach blossom, redness embedded within white clouds, sound of flute disturbs the rain of peddles, spring gushing from underneath the flowers;
忽风桃花岸,白云裹红团,桃花源头随梦源,忽在天际,忽眼前。
A sudden gust of wind blowing on the shore of peach blossom, redness embedded within white clouds, the paradise in my dream appear and disappear in front of my eyes;
桃花源,桃花源,梦入桃花源,红树青山,斜阳孤岛,梦入桃花源。
Paradise, paradise, red trees and turquoise mountains, lonely island reflected under the setting sun, I enter the paradise in my dream;
桃花源,桃花源,梦入桃花源,桃花流水,福地洞天,梦入桃花源。
Paradise, paradise, red trees and turquoise mountains, lonely island reflected under the setting sun, I enter the paradise in my dream;
日照小村,月照田,午伴茶神,舞醉仙。
The sun casting shadows on a small village, the moon shining on the surrounding fields, I stay with the tea goddess at noon and dance with the drunken god;
不说桃花几时去,只见小姑又红颜。
Don’t tell me when the peach blossom will fade, I see it on the cheeks of your little sister;
眼含星点点,腮挂霞片片,风吹红裙动,深秋花依然。
Eyes sparkling like stars, cheeks blushing like rosy clouds, Red skirt flowing with wind, flowers still blossom in deep autumn;
眼含星点点,腮挂霞片片,桃花源头随梦源,疑是天上却人间。
Eyes sparkling like stars, cheeks blushing like rosy clouds, In the paradise I search for the source of dreams, can’t tell whether it’s heaven or earth;
桃花源,桃花源,梦入桃花源,红树青山,斜阳孤岛,梦入桃花源。
Paradise, paradise, red trees and turquoise mountains, lonely island reflected under the setting sun, I enter the paradise in my dream;
(repeat till end)
但愿人长久
Lyrics by poet: Song Dynasty 蘇軾 (Su Shi) aka 蘇东坡(Su DongPo)
Singer: 王菲 (Wang Fei or Faye Wong)
Music score: 梁弘志 (Liang HongZhi)
明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影
何似在人間轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟
Translation courtesy of China the Beautiful:
Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don’t know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!Round the red pavilion
Slanting through the lattices
Onto every wakeful eye,
Moon, why should you bear a grudge, O why
Insist in time of separation so th fill the sky?
Men know joy and sorow, parting and reunion;
The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.
Perfection was never easily come by.
Though miles apart, could men but live for ever
Dreaming they shared this moonlight endlessly!
Another translation courtesy of Xah Lee Web.
When do good times come? i raise my drink to the moon
what year is today? what’s up with the gods?
i would hitch the wind to return
though high places are cold
i play with my shadow, a pleasure it is
the door, the window sill, reflected my sleeplessenss
the resentments, the separation, the bearings
for joy and for gloom, even the moon faces change
this is with us; may people prosper, as ducks in pairs
李白 (Li Bai, 701-762AD) is one of the most beloved Tang Dynasty (618-907AD) poets in Chinese history. This is a rendition of his poem, 静夜思 (“Thoughts on a Still Night”) where he reminisces his home. Below are couple of videos presenting this poem in various ways. Many Chinese children, some, perhaps shortly after they start talking, will be taught this poem (see second video below).
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Below is a translation by the Chinese Poems web site:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html
Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.
Here is another rendition (actually two) by a Chinese scholar and a very cute Chinese girl:
Recent Comments