Archive

Archive for the ‘Children’s Sing-along’ Category

“茉莉花 (Molihua)” / “Jasmine Flower,” a piece of Chinese culture that has taken root around the world

January 13th, 2010 No comments

Chinese culture is rich and amazing. Did you know that the main melody at the 2008 Beijing Olympics medal ceremonies were composed using only musical instruments that were made 2,450 years ago? That melody was a version of “茉莉花” or “Jasmine Flower.”  It was adapted by famous Chinese composer Tan Dun and Wang Hesheng (of the Chinese Army orchestra) using the ancient instruments for the 2008 Olympics medal ceremonies. According to this China Daily article, “Classical piece will ring in ears of winners” on China Daily:

“The main melody, which Tan described as “glorious, heartwarming and full of respect”, was recorded using the digital recording of a 2,450-year-old bell set excavated from a site in Hubei.”

The original was a Chinese folk song created during the Qianlong Emperor period of the Qing Dynasty (1711-1799).  ”茉莉花” became known in the West first due to its inclusion by Giacomo Puccini in his opera Turandot in Italy.  

Below are lyrics to this song and various renditions:

Simplified Chinese

好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
让我来将你摘下
送给别人家
茉莉花呀茉莉花

Literal Translation

What a beautiful jasmine flower
What a beautiful jasmine flower
Sweet-smelling, beautiful, stems full of buds
Fragrant and white, everyone praises
Let me pluck you down
Give to someone
Jasmine flower, oh jasmine flower

“茉莉花” has been performed all around the world. Below are various incarnations.

CCTV-7 Commercial: “Let the world hear our sounds” based on “茉莉花” (Jasmine Flower)

By a Trio using Western instruments at the 2009 Cultural Spring Festival Show

By Kenny G

By the Vienna Boys Choir in Korea in 2002

By 宋祖英 (Song Zuying) at the John F. Kennedy Center for the Performing Arts in 2006 accompanied by an American Orchestra

By a Japanese choir

According to the China Daily article, “from Puccini to the Beijing Olympics, this melody is a gift from the Chinese people to the world’s athletes,” Tan said.

  • Share/Bookmark
Categories: Children's Sing-along, Culture Tags:

Ni Wa Wa (Mud Doll)

December 31st, 2009 No comments



泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
她有那鼻子 也有那眉毛
眼睛不会眨

泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
她有那鼻子 也有那眉毛
嘴巴不说话

她是个假娃娃
不是个真娃娃
她没有亲爱的爸爸
也没有妈妈

泥娃娃
泥娃娃
一个泥娃娃
我做她爸爸
也做她妈妈
永远爱着她

  • Share/Bookmark
Categories: Children's Sing-along Tags:

李白 (Li Bai, 701-762AD): 静夜思 (Thoughts on a Still Night)

December 3rd, 2009 No comments

李白 (Li Bai, 701-762AD) is one of the most beloved Tang Dynasty (618-907AD) poets in Chinese history. This is a rendition of his poem, 静夜思 (“Thoughts on a Still Night”) where he reminisces his home. Below are couple of videos presenting this poem in various ways. Many Chinese children, some, perhaps shortly after they start talking, will be taught this poem (see second video below).

In Beijing Opera Style:

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Below is a translation by the Chinese Poems web site:

http://www.chinese-poems.com/lb4.html

Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.

Here is another rendition (actually two) by a Chinese scholar and a very cute Chinese girl:

  • Share/Bookmark
Categories: Children's Sing-along, Culture, Poetry Tags:

张燕 (Zhang Yan): 四季歌 (Four Season Song)

November 3rd, 2009 No comments

  • Share/Bookmark
Categories: Children's Sing-along, Culture Tags:

我在马路边,捡到一分钱

April 17th, 2009 No comments

Here is another sing-along, “我在马路边,捡到一分钱,” by a very cute girl, with a very proud mom, posted publicly on YouTube.  Lyrics:

我在马路边,
捡到一分钱,
把它交给警察叔叔手里边,
叔叔拿着钱,
对我把头点,
我高兴的说了声
叔叔再见

  • Share/Bookmark
Categories: Children's Sing-along Tags:

小燕子

February 6th, 2009 No comments

《小燕子》:小燕子,穿花衣,年年春天来这里,我问燕子你为啥来 ,燕子说这里的春天最美丽,小燕子告诉你,今年这里更美丽,我们 盖起了大工厂,装上了新机器,欢迎你长期住在这里。

  • Share/Bookmark
Categories: Children's Sing-along Tags:

Three Treasures (吉祥三宝)

February 6th, 2009 No comments

If anything, Chandman Erdene has proven music transcend borders. She’s a wildly popular Mongolian Chinese singer, famous for singing the “Three Treasures” with her uncle and aunt. Her lyrics are also kid friendly. She’s been invited to perform in Japan, Korea, and other places.

爸爸
哎!
太阳出来月亮回家了吗?
对拉!
星星出来太阳去哪里啦?
在天上!
我怎么找也找不到它?
它回家啦!
太阳星星月亮就是吉祥的一家!

妈妈
哎!
叶子绿了什么时候开花?
等夏天来了!
花儿红了果实能去摘吗?
等秋天到啦!
果实种在土里能发芽吗?
她会长大的!
花儿叶子果实就是吉祥的一家!

宝贝
啊?
爸爸像太阳照着妈妈!
那妈妈呢?
妈妈像绿叶托着红花!
我呢?
你像种子一样正在发芽!
我们三个就是吉祥如意的一家!
music
爸爸
哎!
太阳出来月亮回家了吗?
对拉!
星星出来太阳去哪里啦?
在天上!
我怎么找也找不到它?
它回家啦!
太阳星星月亮就是吉祥的一家!

妈妈
哎!
叶子绿了什么时候开花?
等夏天来了!
花儿红了果实能去摘吗?
等秋天到啦!
果实种在土里能发芽吗?
她会长大的!
花儿叶子果实就是吉祥的一家!

宝贝
啊?
爸爸像太阳照着妈妈!
那妈妈呢?
妈妈像绿叶托着红花!
我呢?
你像种子一样正在发芽!
我们三个就是吉祥如意的一家!

  • Share/Bookmark
Categories: Children's Sing-along Tags: