王菲 (Wang Fei): 但願人長久
但愿人长久
Lyrics by poet: Song Dynasty 蘇軾 (Su Shi) aka 蘇东坡(Su DongPo)
Singer: 王菲 (Wang Fei or Faye Wong)
Music score: 梁弘志 (Liang HongZhi)
明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影
何似在人間轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟
Translation courtesy of China the Beautiful:
Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don’t know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!Round the red pavilion
Slanting through the lattices
Onto every wakeful eye,
Moon, why should you bear a grudge, O why
Insist in time of separation so th fill the sky?
Men know joy and sorow, parting and reunion;
The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.
Perfection was never easily come by.
Though miles apart, could men but live for ever
Dreaming they shared this moonlight endlessly!
Another translation courtesy of Xah Lee Web.
When do good times come? i raise my drink to the moon
what year is today? what’s up with the gods?
i would hitch the wind to return
though high places are cold
i play with my shadow, a pleasure it is
the door, the window sill, reflected my sleeplessenss
the resentments, the separation, the bearings
for joy and for gloom, even the moon faces change
this is with us; may people prosper, as ducks in pairs

























Recent Comments